South South Dialogue
A collaboration of our South African branch with cultural institutions, partners, artists and writers with other countries of the global South.
Poet Han Lynn from Myanmar will be resident of the Sylt Foundation in november this year. This residency is a collaboration with the Wordfest in Harare and it's curator Chirikure Chirikure.
Han Lynn
Han Lynn, born in 1986, is a Burmese poet and translator. After growing up in Kalaw, a picturesque town in Shan State, bordering Thailand in eastern Myanmar, he has lived in Yangon since 2001. He often translates international poetry into Burmese. Dozens of his poems, translations and articles have been published in several Burmese magazines, journals and anthologies. Three of his poems are featured in the January 2015 issue of Eleven Eleven Journal and five in Poetry International Web Netherland (www.poetryinternationalweb.org ).Han Lynn’s debut collection of poems, named kyaung taya (Hundred Cats, 2013), has turned him into a celebrated ailurophile. His second book, No Matter How Far Communication was published in 2014. He was a participant of Irrawaddy Literary Festival held in Yangon in 2012. Apart from literary works, he has been working as a freelance guitar instructor since 2004, and his main interest is plucked string instruments.
Han Lynn’s poems
HELICOPTER
It didn’t know where to land
 until I signed an H
 
 with the corpses
 of my comrades.
© 2015, Han Lynn
 From: Eleven Eleven, 18, 2015
 © Translation: 2015, ko ko thett
 From: Eleven Eleven, 18, 2015
WHEN I PERFUME MYSELF
When I perfume myself, my twenty feet ambit exudes musk.
 Wrapped in the fragrance, I walk about in crowded places.
 My attar surely turns heads in front of me.
It also turns heads behind me.
Myself? I just keep strolling, walking on in sweetness, pleased, but embarrassed.
© 2015, Han Lynn
 From: Eleven Eleven, 18, 2015
© Translation: 2015, ko ko thett
 From: Eleven Eleven, 18, 2015
THE BIRD WATCHER
 In this loka, a person is bound
 to be smitten by an insect, at least once.
 People usually don’t clash –
 their umbrellas do.
 A man attempts to throw himself off from a great height.
 Why stop him?
 Let him finish himself before
 the rescuers arrive.
 The birdwatcher’s been defeated this time.
 He doesn’t know the names of the birds.
 He no longer knows. They are heading towards his country,
 Specifically towards his town. More specifically, towards his home.
 He trembles in fright.
 He speed-dials home.
 He warns his wife to close all the doors and windows.
 He is telling her to close all the doors and windows now.
 He will photograph the birds and send the files to the
 Ornithologists for identification.
 ‘Keep the cats in the cat house.’
 ‘Alarm the neighbours, the police and the monastery.’
 He assures her, ‘Keep calm.
 I will catch the first flight in the morning.
 I’ll be there
 before those birds land at our doorsteps.’
© 2015, Han Lynn
 From: Eleven Eleven, 18, 2015
 © Translation: 2015, ko ko thett
 From: Eleven Eleven, 18, 2015
 Translator's Note: loka is a Sanskrit word for material and immaterial worlds. 
ELEVATOR
The coffin doesn’t fit
 In the elevator
 Let’s keep it vertical
 
 The body will
 Be standing
 
 Isn’t a coffin always
 Too heavy? Shall we put  
 This one on wheels?
 
 A coffin pusher
 Wanted
 
 An elevator
 Down
 In a high-rise
© Han Lynn
 First published on Poetry International, 2015
© Translation: 2015, ko ko thett
 First published on Poetry International, 2015
DECK CHAIR
I have to sit still
 Lest roaches climb up my legs
 When I was young
 I didn’t sit still
 A roach walked up my legs
 It was gone 
 Before I could shake it off
 They say it went inside me
 Maybe the roach is still inside me
 When you are faced with a pack of roaches
 You must sit still
 When you sit still, roaches sit still
 If you don’t sit still
 They will march up your legs
 To sit still means
 Sit quiet
 They can hear you
 They know where you are when they hear you
 They will climb up your legs
 I sit quiet now 
 I sit in the dark, hope they cannot see me
 Maybe they have night vision, I don’t know
 Even if they don’t see me, they might smell me
 Do they have nose, those roaches
 I can’t see them through the dark
 I am alone
 I put my legs up
 Lest the creeps creep up on my legs
 Then to my waist, then to my head
 Don’t underestimate the roaches
 Don’t undercalculate the roaches
 I feel itchy here and there
 A roach always smells, I know 
 The roach smell
 It smells uncertainty
 If you smell a roach, it’s near you
 Would they spread their wings to land on me
 They also have wings
 Who in her right mind
 Put wings on a roach
 They want to climb up my legs
 They are probably looking for the roach inside me
 They want to rescue
 The roach inside me
 The roach inside me calls for help
 Roaches are everywhere
 They follow where I go 
 They try to climb up my legs
 A roach on your body
 Is a bad omen 
 When a roach lands on your body
 Something untoward will happen
 They climb up your legs to show you who they are
 The roach inside me is restless
 I laughed if off when
 They accused me of katsaridaphobia
 I used to get a kick out of
 Killing roaches
 I let some of the roaches live
 I removed their legs, their hands
 Their whiskers, and their wings, I turned them upside down
 Oh, how much enjoyed the sight of roaches 
 Struggling to get back on their missing legs
 I poked them with a pin
 Cockroach eggs were there for me to crush for fun
 It was fun, really fun
 In my past life
 I must have been a roach
 In my next life
 I might be a roach again
 And the roaches I killed will be humans
 Then it’s their turn to get back at me
 If I let a roach climb up my legs now
 The rest of them will follow
 In no time my body will be covered in roaches
 Once a roach is on you
 It doesn’t know how to climb down
 Before, roaches weren’t much of a problem
 It didn’t matter how many of them were on me
 I was able to shake them off.
© Han Lynn
 First published on Poetry International, 2015
 © Translation: 2015, ko ko thett
 First published on Poetry International, 2015
